text.compare.title

text.compare.empty.header

Notícias

4 dicas para fazer boas traduções

      
Fazer traduções de documentos ou textos é uma atividade frequente para quem já domina bem um <strong>idioma estrangeiro</strong>. No entanto, é importante conhecer algumas estratégias para <strong><a href=https://noticias.universia.pt/educacao/noticia/2015/10/16/1132447/3-dicas-escrever-melhor.html title=3 dicas para escrever melhor>conseguir produzir textos mais próximos dos originais</a></strong>. A seguir, <strong> fique a conhecer 4 dicas para produzir boas traduções:<br/><br/><br/></strong><p><span style=color: #333333;><strong>Leia também:</strong></span><br/><a href=https://noticias.universia.pt/educacao/noticia/2016/06/10/1140689/3-aplicaces-aprender-novos-idiomas.html title=3 aplicações para aprender novos idiomas>» <strong>3 aplicações para aprender novos idiomas</strong></a><br/><a href=https://noticias.universia.pt/destaque/noticia/2016/05/09/1139169/estudo-revela-inseguranca-ibero-americanos-comunicar-noutro-idioma.html title=Estudo revela insegurança dos ibero-americanos ao comunicarem noutro idioma>» <strong>Estudo revela insegurança dos ibero-americanos ao comunicarem noutro idioma</strong></a><br/><a href=https://noticias.universia.pt/educacao/noticia/2015/09/22/1131475/5-dicas-aprender-novo-idioma-rapido.html title=5 dicas para aprender um novo idioma mais rápido>» <strong>5 dicas para aprender um novo idioma mais rápido<br/><br/><br/></strong></a></p><p><strong> 1 – Reler passado algum tempo <br/></strong><br/> Depois de escrever, é importante que deixe o seu texto a descansar, para conseguir o distanciamento necessário para perceber possíveis tópicos a melhorar. Ao manter-se afastado do texto durante algum tempo, conseguirá ver se a sua tradução faz sentido e se contempla o que estava escrito no texto original.<br/><br/><br/></p><p><strong> 2 – Não compare o texto original com a tradução <br/></strong><br/> Ao traduzir, procure sempre palavras mais próximas, mas não se preocupe em fazer uma tradução literal do que está escrito. Algumas expressões não existem em determinados idiomas. Faça o exercício de passar a mesma ideia muitas vezes, mas com construções frásicas distintas até encontrar a ideal.<br/><br/><br/></p><p><strong> 3 – Leia em voz alta <br/></strong><br/> Quando terminar a sua tradução, leia o texto em voz alta. Isto pode ajudá-lo a encontrar possíveis falhas nos textos. Além disso, poderá conseguir encontrar informações que não estavam a fazer sentido por problemas na tradução. Assim, leia em voz alta sempre que fizer novas mudanças até perceber que chegou à versão final do texto.<br/><br/><br/></p><p><strong> 4 – Verifique todas as palavras desconhecidas <br/></strong><br/> Mesmo que tenha um bom domínio do idioma do texto original que está a traduzir, é normal que não saiba o significado de algumas palavras. Por isso, pesquise sempre e tenha cuidado para utilizar ferramentas de tradução confiáveis. Dicionários de papel também são sempre bem-vindos no processo de tradução.</p>
Fonte: Shutterstock
Fazer traduções de documentos ou textos é uma atividade frequente para quem já domina bem um idioma estrangeiro. No entanto, é importante conhecer algumas estratégias para conseguir produzir textos mais próximos dos originais. A seguir, fique a conhecer 4 dicas para produzir boas traduções:


Leia também:
» 3 aplicações para aprender novos idiomas
» Estudo revela insegurança dos ibero-americanos ao comunicarem noutro idioma
» 5 dicas para aprender um novo idioma mais rápido


1 – Reler passado algum tempo

Depois de escrever, é importante que deixe o seu texto a descansar, para conseguir o distanciamento necessário para perceber possíveis tópicos a melhorar. Ao manter-se afastado do texto durante algum tempo, conseguirá ver se a sua tradução faz sentido e se contempla o que estava escrito no texto original.


2 – Não compare o texto original com a tradução

Ao traduzir, procure sempre palavras mais próximas, mas não se preocupe em fazer uma tradução literal do que está escrito. Algumas expressões não existem em determinados idiomas. Faça o exercício de passar a mesma ideia muitas vezes, mas com construções frásicas distintas até encontrar a ideal.


3 – Leia em voz alta

Quando terminar a sua tradução, leia o texto em voz alta. Isto pode ajudá-lo a encontrar possíveis falhas nos textos. Além disso, poderá conseguir encontrar informações que não estavam a fazer sentido por problemas na tradução. Assim, leia em voz alta sempre que fizer novas mudanças até perceber que chegou à versão final do texto.


4 – Verifique todas as palavras desconhecidas

Mesmo que tenha um bom domínio do idioma do texto original que está a traduzir, é normal que não saiba o significado de algumas palavras. Por isso, pesquise sempre e tenha cuidado para utilizar ferramentas de tradução confiáveis. Dicionários de papel também são sempre bem-vindos no processo de tradução.


Tags:

Aviso de cookies: Nós usamos cookies próprios e de terceiros para melhorar os nossos serviços , para análise estatística e para mostrar publicidade. Se você continuar a navegar considerar a aceitação de seu uso nos termos estabelecidos nos Política de Cookies.